A Vivência Pessoal e Profissional com os Idiomas

Durante 10 anos realizei uma grande variedade de traduções verbais, como dizemos, interpretação simultânea, consecutiva, telefônica, sussurrada, em conferências, cursos, palestras, entrevistas, reuniões, de vídeo-tapes, de inglês para português e de português para inglês prestando serviços para uma organização sem fins lucrativos.
Tive a oportunidade de trabalhar em várias capitais do Brasil como também nos Estados Unidos. Muitas das vezes eram interpretações extensivas e em tempo integral onde ficava hospedada nas próprias instalações da instituição onde minha especialidade era necessária para traduzir grupos de brasileiros nos Estados Unidos.

Essas experiências mencionadas acima nos Estados Unidos aprofundaram meu conhecimento da língua inglesa, afiaram minhas habilidades intelectuais e desenvolveram – em particular – a habilidade de manter-me profundamente relaxada e serena para a interpretação enquanto completamente desperta para absorver a mensagem do conferencista. Qualidades fundamentais para uma boa interpretação. Com o tempo, percebi que esta habilidade meditativa foi crucial para a atividade atual na análise de nomes. Para analisar e escolher um nome é importante ter a mente completamente relaxada e receptiva para que a resposta mais adequada surja.

Frequentemente realizava uma jornada de 6 à 8 horas, até mais, de interpretações diárias durante um mês ou mais meses. Foram projetos especiais os quais você pode apreciar abaixo. Também realizei trabalhos em conferências no Brasil para esta sociedade como também para outros clientes.

Além disso, já contava com 12 anos de educação formal em inglês. Isto inclui estudos em renomados cursos de inglês culminando na graduação em Bacharel em Letras-Tradução e Interpretação, habilitação tradutor bilíngüe, pela UniverCidade, Rio de Janeiro, Brasil. Habilitação principal: Inglês para Português e Português para Inglês e habilitação secundária Francês para Português e Português para Francês. Constantemente estudo outras línguas inclusive português para desenvolver habilidades lingüísticas excepcionais na língua materna.

Experiência Professional. De 1990 à 2000. Serviços freelance fornecidos à: Sociedade Internacional de Meditação-“SIM”. (Sociedade Internacional de Meditação é uma sociedade educativa).
• Par de Línguas: Inglês para Português e Português para Inglês.

• Tradução Simultânea – Serviços de Interpretação: Simultânea, consecutiva, de acompanhamento, sussurrada e telefônica em ligações de conferências para membros e convidados de “SIM”. Tradução simultânea de 10 à 14 horas de video-tapes, gravados na empresa Realiza Vídeo Curitiba-Paraná.

• Os temas das conferências transitavam desde qualidade de vida, sistema de saúde, terapias naturais e alternativas, alimentação, ervas, desenvolvimento pessoal, expansão da consciência, meditação, yoga, ayurveda (sistema de saúde natural, tradicional da Índia antiga) até alimentação modificada por engenharia genética, políticas públicas ecológicas, meio ambiente, desenvolvimento sustentável, programas de energias limpas, responsabilidade social, etc.

• Tradução Escrita: Tradução de materiais impressos como formulários de inscrição, cartas, artigos de jornal e pesquisas científicas. Serviços especiais realizados:
• Cada serviço indicado como tempo integral foram realizados de manhã até à noite, completando uma jornada de 6 à 10 horas diárias.

• Estes serviços foram realizados sem a parceria de outros intérpretes. Peça mais informações sobre os serviços realizados se desejar.

Outubro 1992 -São Paulo-SP, Rio de Janeiro-RJ e Vitoria-ES – Intérprete Simultâneo para Dr. Geoffrey Clements – Líder do Partido da Lei Natural, Reino Unido. – Conferência de 2 horas.

Novembro 1992-Fevereiro 1993- Itatiaia-Rio de Janeiro, Brasil – 3 meses tempo integral –Intérprete simultânea e consecutiva para o curso de formação de professores da “SIM”.

Julho-1993-Washington,D.C. EUA 1 mês tempo integral – Intérprete simultânea e consecutiva para membros brasileiros da ”SIM’ no Simpósio Internacional Anti-Crime promovido pelo Instituto de Ciência, Tecnologia e Política Pública sob a direção do físico Dr. John Hagelin, PhD, da Universidade de Harvard, no Omni Shoreham Hotel http://istpp.org/crime_prevention/index.html

Julho 1994, Maio 1997 e Março 1998 -1mês a cada ano, tempo integral . Na “Maharishi Capital of The Age of Enlightenment”- “MCAE” localizada na época na Lake Shandelee Road, Livingston Manor, Estado de Nova York, EUA. Chamada daqui para frente como “MCAE”. Essa instituição oferecia um programa educativo chamado “Thousand Headed Mother Divine”, freqüentada por pessoas do mundo inteiro e por membros e estudantes da “SIM”. Daqui para frente, chamados de “THMD”. http://motherdivine.org/.

• Intérprete Simultânea trabalhando em pequenas cabines para grupos de brasileiros nas conferências proferidas em “THMD em “MCAE”. Os temas das conferências transitavam desde qualidade de vida, sistema de saúde, terapias naturais e alternativas, alimentação, ervas, desenvolvimento pessoal, expansão da consciência, meditação, yoga, ayurveda (sistema de saúde natural, tradicional da Índia antiga) até alimentação modificada por engenharia genética, políticas públicas ecológicas, meio ambiente, sustentabilidade, energias limpas, etc.
• Intérprete Consecutiva em pequenas conferências especificamente oferecidas para o grupo de estudantes brasileiros matriculados em “THMD”em “MCAE”.
• Intérprete de Acompanhamento em atividades externas na “MCAE”como passeios, concertos e almoços ao ar livre.
• Intérprete Sussurrada: durante entrevistas dos coordenadores da “MCAE” aos estudantes brasileiros em “THMD” em “MCAE”.
• Intérprete telefônica tanto em chamadas de conferência em “THMD” como também em serviços pessoais para os estudantes brasileiros atendendo-os em compras, chamadas de assistência médica, encomenda de produtos, marcando táxis, durante a sua estadia em “MCAE”.
• Tradutora de formulários de inscrição, cartas de recomendação, pedidos, para os participantes brasileiros matriculados em “THMD” na “MCAE”.

Julho-1995-EUA -1 mês tempo integral: intérprete simultânea, consecutiva, telefônica, sussurrada e de acompanhamento para dois membros da “SIM” no programa educativo “THMD” em “MCAE”, Livingston Manor, NY, EUA.

Setembro 1996, São Paulo, Brasil- Dr. Tony Nader PhD Neurociência, Massachusetts Institute of Technology. Conheça aqui: http://www.zoominfo.com/Search/PersonDetail.aspx?PersonID=8973645

2 horas de conferência.

Junho-Novembro 1997-EUA – 5 meses tempo integral – Intérprete Pessoal Simultânea, consecutiva, sussurrada, telefônica e de acompanhamento para uma (1) estudante de São Paulo, Brasil participando do programa educativo em “THMD”na “MCAE”. Setembro 16, São Paulo e Setembro 18, Rio de Janeiro/ 2000 – Intérprete consecutiva para Dr. Steve Druker, da Associação de Bio-Integridade (Bio-Integrety Association) de . Washington D.C., EUA. http://www.biointegrity.org/ .

Outros Trabalhos :
Setembro 6-10 2000 Intérprete simultânea no XXV Simpósio Nacional de Homeopatia. -Hotel Gloria-RJ Organizador Dr. Francisco Vargas de Oliveira Villela.
Link do organizador: 

Novembro 2000. Rio de Janeiro, RJ. Intérprete consecutiva para membros brasileiros do IACD, Internacional Academy of Cosmetic Dermatology. Hotel Sofitel, Rio.